Образование

Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?

Что такое идиома?

Ученые-филологи в огромном количестве ярких и неповторимых словосочетаний определяют три вида оборотов: фразеологические сочетания, единства и сращения. Последнее – это и есть идиома. Что такое сращение? Это фразеологизм, который семантически не делится, т. е. его значение вовсе не выводится из смысла составляющих его слов. Многие из компонентов идиомы представляют собой уже устаревшую форму или смысл, нынче совершенно не понятные.

Достаточно ярким примером может послужить выражение «бить баклуши». Его употребляют тогда, когда хотят сообщить, что кто-то бездельничает, вряд ли задумываясь, что же такое баклуша и зачем ее надо бить. идиома что такоеВ прежние времена это была достаточно легкая работа, не требующая квалификации или особого умения, под силу даже ребенку: полено раскалывали на заготовки, из которых мастер затем изготовлял различную бытовую утварь, к примеру, деревянные ложки.

Термин «идиома» с древнегреческого переводится как «особенность, своеобразие», «особый оборот». Кстати говоря, что такое идиома, хорошо иллюстрирует попытка буквального перевода этих оборотов на иностранные языки. Сделать это практически невозможно: как говорится, непереводимая игра слов.

Использование идиом в литературе


Трудно себе даже представить какое-нибудь произведение, где бы не были использованы фразеологизмы. Литературная речь без их употребления становится блеклой и как бы искусственной. Идиомы русского языка настолько органично живут в ней, что порой даже и не замечаются в момент употребления.

Попробуйте представить себе диалог, в котором бы один человек, рассказывая другому о материальном достатке кого-то третьего, долго бы описывал, насколько тот богат. Чаще всего он выразился бы коротко и емко: «Да у него денег куры не клюют», как это, к примеру, делает героиня А. Островского в пьесе «Свои люди – сочтемся».что такое идиома

Встречается это выражение и у А. Чехова, и у И. Шмелева, и у других классиков и писателей. И это, конечно же, не единственная столь распространенная идиома. Примеры можно приводить бесконечно.

Самым важным признаком фразеологизмов является их метафоричный, образный характер. Академик Н. М. Шанский даже дал им такое определение, как «миниатюрные художественные произведения». Могут ли полноценно существовать без них крупные творения?

Использование идиом в СМИ


Современные газеты и журналы стараются придать изложению своих материалов экспрессивность, выразительность. Язык СМИ обогащается способностью устойчивых оборотов не только определить какой-то предмет или явление, но и показать их оценку автором. На это «работает» эмоциональность фразеологизмов. Их функционально-стилистические качества широко используются в различных жанрах журналистики.

Идиомы русского языка в сфере средств массовой информации «позволяют себе» менять местами составляющие их слова, а также добавлять или убавлять их, что по большому счету противоречит научной точке зрения на структуру фразеологизмов. Делается это для усиления необходимого впечатления. китайские идиомы

Так, в прессе можно встретить «расширенные» идиомы типа «разжигать нешуточные страсти» вместо устоявшегося «разжигать страсти», «хорошенько намылить шею» – «намылить шею». Фразу «он прошел огонь и воду» можно встретить без конечных слов «и медные трубы».

Чем более изобретательно использует журналист фразеологизмы, тем более броский материал у него получается, и тем более адекватной будет читательская реакция на него.

Использование идиом в разговорной речи


У устойчивых лексических оборотов, как и у слов, главной функцией является то, что они способны называть предметы и их признаки, явления и состояния, а также действия. Идиомы русского языка способны заменяться одним словом и наоборот. Так, в разговорной речи гораздо чаще вместо слова «небрежно» встречается устойчивое выражение «спустя рукава». Если хотят подчеркнуть небольшое количество чего-нибудь, вместо слова «мало» скорее прозвучит «с гулькин нос» или «кот наплакал». Сбить с толку – запутать, по душе (не по душе) – нравится (не нравится). Можно приводить много примеров идиом, когда они в соперничестве с обычными словами выигрывают.идиомы русского

Гораздо живее звучит разговор, если, характеризуя чью-то смелость, собеседники согласятся, что он «не из робкого десятка»; что кто-то выполнил свою работу не кое-как, а «через пень-колоду»; а еще кто-то одет в костюмчик «с иголочки», т. е. новый, а поговорив, отправятся «заморить червячка» вместо банального «перекусить».

Роль идиом в русском языке

Фразеологизмы в нашей лексике занимают особое место. Идиомы русского языка широко используются как в эпических произведениях устного народного творчества, классической и современной литературы, являясь весьма важным инструментом их создания, так и в средствах массовой информации и обыденной разговорной речи.


Они встречаются буквально на каждом шагу, и поэтому интересно знать их происхождение и необходимо – значение, смысл. Благодаря этому появится возможность грамотно и к месту употреблять их, обогащая и делая более красочной собственную речь. К тому же эти знания помогут лучше понимать различные литературные тексты.идиомы русского языка

Роль идиом в нашем языке достаточно велика еще и потому, что благодаря им можно максимально образно выразить свое отношение к тому или иному событию или явлению, «включив» переносный смысл.

Можно еще назвать и лаконизацию речи. Фразеологизм, сократив ее, как бы сжав, придает ей большую энергичность.

Роль идиом в иностранных языках

Фразеологизмы – богатство русской лексики. Однако этот языковой слой в достаточной мере присущ и другим системам. Чрезвычайно интересными видятся китайские идиомы, которые являются одним из глубочайших наследий культуры и традиций этой страны. В соответствующем словаре их насчитывается порядка 14 тысяч.

Эквивалент китайским идиомам в других языках найти довольно трудно, ведь в их основе нередко лежит какая-то национальная легенда или исторический факт.


Точно так же существенную часть английского лексикона представляют идиомы английского языка. С переводом, как и с русского на другие иностранные, здесь тоже возникают сложности. В качестве примера классического устойчивого выражения можно привести английскую фразу It’s raining cats and dogs, которая буквально переводится как «дождь из кошек и собак». Это аналог русской идиомы «льет как из ведра».идиома примеры

Как и в нашем языке, в английском фразеологические сращения употребляются в разных речевых стилях и в разных литературных жанрах.

Заключение

Какие-то их фразеологических сращений употребляются довольно часто, другие – реже, но каждое из них – это крупинка из «золотого запаса» общенационального языка и общенародной истории.

Особенно в этом смысле примечательны китайские идиомы, поскольку они не только подчеркивают «крылатость» выражений, а являются носителями традиционной культуры Китая, в которой особенно ценятся такие человеческие качества как мудрость, честность и верность, правила приличия и дружелюбие. Все это и является основным содержанием фразеологизмов Поднебесной.

Выяснив, что такое идиома, можем сделать вывод: это мудрость того или иного народа, собранная за всю его историю и сохраненная до наших дней. Наличие образных устойчивых оборотов придает любому языку глубину и особую окраску.

Устойчивые выражения в русском языке


Группу устойчивых выражений в русском языке составляют фразеологизмы — это словосочетания, которые являются цельной языковой единицей и не поддаются членению. Фразеологизм нельзя переводить и трактовать дословно. Важно значение не каждого слова, а значение их совокупности.

Фразеологизмы есть практически в каждом языке. Для иностранцев, изучающих русский язык, фразеологические сочетания являются самой сложной темой, потому что их произношение и значение приходится заучивать.

Фразеологизмы можно разделить на 4 основных группы:

  • фразеологические сращения (в них входят идиомы русского языка);
  • фразеологические единства;
  • фразеологические сочетания;
  • фразеологические выражения.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения называются идиомами. Идиома — это оборот, значение которого целиком и полностью зависит от совокупности входящих в него слов. Самое главное, что слова вне идиомы не употребляются в современном русском языке. Фразеологизм «бить баклуши» — это идиома. Примеры в русском языке весьма интересны. Лингвисты не перестают их изучать. Так, например, идиома «бить баклуши» означает «лениться, ничем не заниматься». Однако что же такое баклуши? Баклушами раньше называли деревянные поленья. Их колоть, или «бить», считалось легкой работой, которую выполняли старики или дети. Теперь же данное выражение употребляется в значении «заниматься пустым делом».

Происхождение идиом тщательно исследуется филологами. До сих пор может встретиться и нераскрытая в смысловом отношении идиома. Примеры наиболее встречаемых в русском языке идиом:


  • Вверх тормашками. Раньше существовал глагол «тормашить» (ходить). Получается, фразеологизм имеет значение «вверх ногами».

идиома примеры

  • Попасть в переплет. Сейчас слово «переплет» ассоциируется с книгами или журналами, но раньше так назывались… ловушки для рыб, сделанные из веток!Сейчас фразеологизм означает «попасть в неловкую, трудную ситуацию».
  • Сбиться с панталыку. Много споров вызывала данная идиома. Это выражение означает «заблудиться, запутаться». Существует гипотеза, что фраза связана с горой Пантелик в Греции. В горе добывался мрамор, но в пещере горы было много ходов, напоминавших лабиринт. Слово претерпело фонетические преобразования.

идиомы русского языка

Фразеологические единства, сочетания, выражения


Фразеологическое единство — это такая разновидность фразеологических сочетаний, в которых каждое слово по отдельности имеет одну семантику, а в совокупности приобретает совершенно другой смысл. Например, фразеологизм «зайти в тупик»: слово зайти значит «попасть куда-либо», тупик — «место, не имеющее выхода». Но само сочетание означает «попасть в безвыходное положение, трудную ситуацию, не имеющую решений».

В группе единств можно выделить несколько подгрупп. К ним относятся устойчивые сравнения («корова языком слизала»), эпитеты с элементами метафоры («железная хватка»). Можно также выделить единства со значением гиперболы (преувеличения) — «золотые горы», со значением литоты (преуменьшения) — «с маковое зернышко».

идиома это

Существуют также фразеологические единства, которые были позаимствованы из каламбура. Каламбур — это литературный прием, основанный на сочетании слов, противоположных по смыслу или близких по звучанию.

Если идиома — это оборот, слова которого по отдельности не употребляются, то фразеологические сочетания включают в себя слова как со свободными, так и со связанными значениями. В отличие от вышеперечисленных разновидностей фразеологизмов, сочетания делимы. Входящие в них слова можно по отдельности заменить синонимами или антонимами. Например, в сочетании «сгорать со стыда» слово «стыд» можно заменить другими словами. Получится сгорать от ненависти, от любви, от ревности, от нетерпения и т. д.


Данное явление в русском языке называется коллокация. Примеров коллокации в русском языке можно найти огромное множество. Выражение «ставить условия» значит «не оставлять кому-либо выбора», но слово «ставить» без этого контекста имеет другое значение.

Устойчивые выражения составляют категории слов, обладающих собственным номинативным значением. В группу фразеологических выражений входят пословицы, крылатые фразы, поговорки, а также афоризмы. Если идиома — это неделимая единица, то выражения можно расчленить. Примеры фразеологических выражений: «всего хорошего», «до новых встреч». К данной группе относятся словосочетания «как с гуся вода», «белая ворона», «козел отпущения».

происхождение идиом

Происхождение фразеологических сращений (идиом)

Современный русский язык долго формировался и имеет богатую историю. Если классифицировать идиомы по происхождению, то условно их можно разделить на:

  1. Исконно русские обороты. Они возникли из форм древнерусского языка путем свободного сочетания слов.
  2. Заимствованные идиомы, пришедшие в русский язык из иностранных слов.

Во вторую группу следует включить фразеологические кальки и обороты, пришедшие из старославянского языка («терновый венец»). Стоит отметить, что исконно русские идиомы пришли не только из древнерусского языка — существует масса авторских литературных высказываний, ставших фразеологизмами. Например, выражение «живой труп», которое мы употребляем со времен А. П. Чехова.

Примеры исконно русских идиом

Одна из самых известнейших идиом — «бить баклуши». Интересна идиома «затрапезный вид». Ее история следующая: во времена Петра I одна из ткацких фабрик принадлежала мужчине с фамилией Затрапезников. После того как он получил полномочия по управлению фабрикой, качество ткани снизилось. Теперь таким выражением характеризуют неряшливого человека.

«Узнать подноготную», что значит узнать все о тайнах человека, его секретах. Сам фразеологизм имеет страшную историю. Раньше в тюрьмах людей пытали, и одной из изощренных пыток были пытки путем забивания гвоздей или игл под ногти человеку. Человек выдавал тайны.

Фраза «с красной строки» сейчас имеет значение «писать с начала строчки». Раньше каждая строчка начиналась с буквы или слова, написанных красными чернилами.

Семантические границы между отдельными категориями фразеологизмов весьма тонкие. Некоторые выражения можно отнести и к сочетаниям, и к единствам. Проще всего выделяется идиома. Это особая разновидность фразеологизмов, которые отличаются внешним оформлением и уходящей в прошлое историей слов.


Похожие посты

«В ОБЩЕМ» или «ВОБЩЕМ», как правильно пишется?

Glavnii

Высшие растения: признаки, происхождение и жизненный цикл

Glavnii

Понятие, свойства и заряд электрона :: SYL.ru

Glavnii
Adblock
detector