Образование

Китайский алфавит с переводом на русский — это система транскрипции Пиньинь

Пиньинь и ханзиКитайский алфавит с переводом на русский – это отличное подспорье для тех, кто только недавно начал изучать китайский язык. Это первый шаг, который обязан пройти каждый, изучающий язык Поднебесной. В этой статье читатель найдёт всю необходимую информацию о китайском алфавите, тонах, различии между иероглифами и буквами, а также познакомится с новыми словами.

ханзиКитайский язык становится всё более востребованным, а его знание сулит немало перспектив. Обилие иероглифов, однако, отпугивает очень многих от того, чтобы начать изучение. Бесспорно, выучить их – задача не самая лёгкая, но в этом нет ничего невозможного. Всё, что нужно для этого – терпение и правильный, последовательный подход к изучению.


знание языка Поднебесной – это как подъем по ступенькам или, скорее даже, постройка дома. Сначала мы закладываем фундамент, делаем основу для дома и так постепенно, шаг за шагом, мы доходим до конечной цели. Изучение китайского – это путь от простого к сложному. Изучая иероглифы, мы не беремся сразу за сложные знаки или слова из двух знаков. Мы начинаем с простых ключей и фонетиков – это наш фундамент. А чтобы его закладывание было наиболее успешным, у нас есть замечательное вспомогательное средство – китайский алфавит.

Китайский алфавит

Расшифровка иероглифовТак что же такое китайский алфавит? Прежде всего стоит сказать, что в китайском языке нет алфавита в строгом смысле этого слова. Алфавит – это система знаков, которые не имеют самостоятельного значения, а передают звучание. Алфавиты могут быть слоговыми (как японская катакана и хирагана) или разделёнными на гласные и согласные (как в латинице и кириллице). Всё это не имеет никакого отношения к китайскому языку, где один иероглиф имеет смысловое значение. Зачастую, один китайский знак – это целое слово, хотя в современном языке большинство слов состоят из двух иероглифов.

китайская каллиграфияКроме того, алфавит имеет чёткое и ограниченное количество знаков.


ё это, опять же, никак не относится к ханьцзы (так называется китайское письмо, по-китайски 汉字), где точное количество знаков неизвестно. Так о чём в таком случае эта статья? – спросите вы. Какой смысл писать о том, чего не существует? На самом деле, всё-таки есть то, что условно можно назвать “китайским алфавитом” – это фонетическое письмо пиньинь (拼音, pīnyīn), которое было разработано в 1958 году и официально утверждено в феврале, во время пятой сессии Всекитайского собрания народных представителей.

С помощью пиньинь вы сможете узнать о том, как правильно произносить китайские звуки, узнать особенности китайской артикуляции. Алфавит пиньинь состоит из латинских букв и диакритических знаков, указывающих на тон того или иного гласного звука. Пиньинь не заменяет китайскую иероглифическую письменность, а служит лишь дополнением. Он создан исключительно для передачи фонетики нормативного китайского языка (путунхуа, 普通话) и совершенно непригоден для передачи диалектных слов и регионализмов. Алфавит изучают во всех современных китайских школах. Знание пиньинь является обязательным для всех иностранных студентов в Китае, без него невозможно продвинуться дальше в изучении языка.

Китайские буквы

Китайские буквы точно так же, как и в большинстве европейских алфавитов, состоят из гласных и согласных звуков. Количество знаков здесь почти такое же, как и в латинском алфавите. Ниже идёт китайский алфавит с переводом на русский:


A a а
B b ба
C c цха
CH ch чха
D d да
E e э
F f фа
G g га
H h ха
— i и
J j цзи
K k кха
L l ла
M m м
N n н
O o о
P p пха
Q q ци
R r жань
S s са
SH sh ша
T t тха
— u у
— ü ю
W w ва
X x си
Y y я
Z z цза
ZH zh чжа

ханзиКроме того, в китайском алфавите пиньинь используется большое количество специальных диакритических знаков. Связано это с тем, что китайский язык является тональным.


есть каждый гласный звук имеет определенную интонацию и определенное произношение. Для изучающего китайский язык очень важно освоить тоны, потому что от них зависит значение слова. Один и тот же слог может иметь разный смысл в зависимости от того, как его произнести. Часто бывает так, что иностранец, освоивший китайский язык, но не научившийся правильному произношению, обнаруживает, что никто из китайцев его не понимает, когда он говорит на их языке. Это отнюдь не случайно. Учиться правильному произношению лучше с учителем, потому что самостоятельно есть риск поставить его неправильно. Переучиваться будет потом очень нелегко.

Как правило, знак тона ставится над гласной буквой. В случае с дифтонгами, значки ставятся над слогообразующим гласным. Приведём пример этих знаков на примере звука ba:

  1. Bā – высокий ровный тон
  2. Bá – восходящий от среднего к высокому
  3. Bǎ – низкий понижающийся, а после восходящий к среднему уровню
  4. Bà – падающий к низкому от высокого

Приведем несколько примеров слов, фраз и предложений:

  • Wǒ xué xí Hànyǔ — Я изучаю китайский язык
  • Nǐ hǎo! – Привет!
  • Nǐ – ты
  • Wǒ – я
  • Hǎo – хороший
  • Shì – есть, быть
  • Péngyou – друг, приятель
  • Nǐmen – вы (при обращении к нескольким лицам)
  • Māma – мама
  • Bàba – папа

Китайский алфавит никак не выглядит, так как у китайского языка нет алфавита.


Китайский язык использует иероглифическое письмо, то есть, грубо говоря, каждое слово — это отдельный иероглиф. Там конечно есть нюансы. О них подробнее ниже.


Один китайский иероглиф — это один слог. Но при этом каждый иероглиф несет смысловую нагрузку. Если слово состоит из 2 слогов, то это 2 иероглифа, если из 3, то три. Каждый иероглиф имеет тот или иной смысл (обусловленный ключами — частями этого иероглифа). В некоторой степени эти части (ключи) можно назвать алфавитом, так как из них состоят абсолютно все иероглифы. Их 214. Вот эти ключи. На произношение они не влияют.


Также существует запись китайских слов латинскими буквами — пиньинь (система романизации для китайского языка). Но в китайском языке ограниченное количество возможных слогов, а также возможных начал слогов (инициалей) и их окончаний (финалей). Вот весь набор этих инициалей и финалей тоже можно рассматривать как "алфавит", потому что из них складываются все возможные слова китайского языка.

Они выглядят примерно так. Инициали: b, p, d, t, n, l, m, r, ch, zh, z, c, g, k, j, q, x, h и ещё несколько. Финали: a, ai, ao, an, ang, e, ei, ou, uo, en, eng, ong, iong и др.

Так из них можно сложить слоги bao, pao, tan, ma, neng и т.д. + ещё обозначение тона.



Но вопрос, который раньше всегда меня волновал (пока не начала изучать китайский), как они записывают имена и названия. Да, для этого есть в некотором роде тоже "алфавит". На самом деле для этого они тоже используют иероглифы с каким-то значением, но это обычно очень редкое значение, и из контекста китайцу будет ясно, что тут этими иероглифами написано только название (используется только их чтение), а не имеется в виду их смысл, т.к. получается бред. Ну или иногда они подбирают какой-то смысловой иероглиф, который читается так же, но и смысл для кучи красивый.

Например, Америка у них 美国 Měiguó. guó — это "страна", а měi им напоминает слово "Америка", но ещё это иероглиф обозначает "красивый".

Франция — 法国 Fàguó. Снова guó — "страна", а fà — это слово france. Но 法 ещё значит и "закон".

"Россия" будет 俄罗斯 Èluósī — ну вот так для них это звучит. Иероглифы 罗 и 斯 имеют смысл, но в данном сочетании всем понятно, что имеется в виду Россия.


Похожие посты

Периметр треугольника | Онлайн калькуляторы, расчеты и формулы на GELEOT.RU

Glavnii

Ударение квартАл или квАртал – как правильно? | Общественные новости

Glavnii

Зурбаган — что это? Город на карте таинственной Гринландии

Glavnii
Adblock
detector