Образование

3 варианта пожалуйста по-английски.

Как будет пожалуйста на английском языке?

Здравствуйте! Данная статья посвящена очень полезному и популярному слову, которое мы часто используем в разговоре. Слову «пожалуйста». Давайте посмотрим, как можно сказать пожалуйста на английском в ответ на благодарность людей. Ведь в России мы часто используем такие слова, как: пожалуйста, не за что, не стоит благодарности, обращайтесь в любое время, всегда рад и т.п. Список аналогичных фраз на английском вы найдете ниже.

Если обращаетесь с просьбой.

Ну прежде всего, если вы обращаетесь к кому-либо с просьбой или за помощью, то в английском языке есть только одно «волшебное» слово. И я уверен, что вы его знаете. Слово — «please» пожалуйста.

Could you please do me a favor?

(Пожалуйста, не могли бы вы оказать мне услугу?)

Could you please tell me where can I find Ann?

(Пожалуйста, не могли бы вы мне сказать, где я могу найти Анну?)

Could you please help me?

(Пожалуйста, не могли бы вы мне помочь?)

В ответ на благодарность и извинения.


Если кто-то благодарит вас, то, как было отмечено выше, в России мы часто говорим: пожалуйста, не за что и т.д. Давайте посмотрим  какие фразы обычно используют англоговорящие люди в своей речи:

1) Первая и самая популярная фраза — you are welcome пожалуйста.

— Thank you for it!

(Спасибо вам за это!)

— You’re welcome!

(Пожалуйста!)

2) Вторая хорошая фраза — not at all пожалуйста, не за что. Данная фраза так же используется в ответ на извинения. Например:

— It’s so kind of you! Thank you very much!

(Вы так добры! Спасибо вам большое!)

— Not at all.

(Не за что)

***

— Oh I’m sorry, my fault!

(Прошу прощения, виноват!

— Not at all.

(Ничего)

3) Третий вариант, который так же означает «не за что, не стоит благодарности» или же используется для ответа на извинения — don’t mention it.


— I’m sorry!

(Прошу прощения!)

— Don’t mention it. It’s ok.

(Ничего страшного. Все нормально)

***

— Thank you for your help.

(Спасибо за вашу помощь)

— Don’t mention it.

(Пустяки, не за что)

4) Следующая классная фраза — it’s a pleasure всегда рад, мне только в радость и т.п.

— Thank you my friend!

(Спасибо дружище!)

— It’s a pleasure!

(Всегда рад!)

5) Если хотите сказать «нет проблем», то есть простая фраза — no problem.

— Thanks for your coming.

(Спасибо, что пришел)

— No problem.

(Нет проблем)

6) И наконец последний хороший вариант ответа на благодарность — anytime всегда рад, обращайтесь в любое время.

— Thank you so much!

(Спасибо огромное)

— Anytime!

(Обращайтесь в любое время)

Ну вот и все. Это были основные варианты сказать «пожалуйста, не за что, всегда рад, ничего страшного» в ответ на благодарность или извинения в английском языке. Надеюсь, они расширят ваш словарный запас.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

Сказать по-английски «спасибо» может каждый, даже тот, кто никогда не учил английский язык. А вот правильно ответить на «спасибо» — задача не столь простая: очень распространенная ошибка – ответ «please». Путаница связана с тем, что это слово действительно переводится как «пожалуйста» , но не в том значении, которое было бы уместно в данном случае. В этом следует хорошенько разобраться.


Русское слово «пожалуйста» имеет не одно, а несколько значений. Многозначные слова (омонимы) не редкость в русском языке, но, в отличие от других омонимов типа ключ, коса, пол, различия в значениях этого слова не столь конкретные (это не четкая графика, а нежная акварель) , и мы, как правило, не обращаем внимания на эти оттенки. Прислушаемся! Первое значение – «сделайте доброе дело» – используется, когда мы обращаемся с какой-нибудь просьбой. В английском – это то самое «please».
«Please, open the window. – Пожалуйста, откройте окно» . Согласитесь, что в ответ на «спасибо» совершенно неуместно было бы ответить «сделайте доброе дело» , а потому «please» сказать нельзя, но зато это слово добавляют к каждой просьбе, даже в тех случаях, когда в русском это «пожалуйста» звучало бы странно, например: «Вы не знаете, который час, пожалуйста? »
Второе значение – «вот, пожалуйста» – когда нас просят что-либо дать, а мы протягиваем эту вещь и говорим – Here you are (хие ю а) . – Вот вам, пожалуйста. Очень близка по смыслу другая ситуация: нас просят что-то сделать, и мы соглашаемся: Could you help me? (куд ю хэлп ми) – Могли бы вы помочь? – Yes, certainly (йес, сёртенли) .


Да, пожалуйста.
И, наконец, третье значение – ответ на благодарность. Мы уже знаем, что please ответить нельзя. А как нужно и что принято говорить в данном случае? И тут мы должны с сожалением отметить, что английский язык до сих пор еще не нашел один универсальный формализованный ответ (такой, как русское «пожалуйста» , в котором далеко не каждый расслышит его первоначальное значение – приглашение «пожаловать») . Так что же говорят англичане? Десятки различных ответов, как правило, это короткие фразы с различным значением.
Ну и что нам, бедным, остается делать в этой непростой ситуации? Сначала попробуем привести все ответы в систему, разделив их на блоки по значениям. Затем в каждом блоке выделим одно выражение для запоминания. Поставим его на последнее место.
Чаще всего ответы означают – «не стоит благодарности, не за что, это пустяк» . По-английски это звучит – don`t mention it (доунт мэншн ит) ; never mind (нэвэ маинд) , not at all (нот эт ол) , that`s really nothing (дэтс риэли натинг) . Последнее выражение разбивается на многочисленные варианты, из которых возьмем – it was nothing (ит увоз натинг) и, наконец, самое короткое it`s nothing (итс натинг) .
А вот ответы с близкими значениями «мне было нетрудно это сделать, все нормально» : it was no trouble at all (ит увоз ноу трабл эт ол) ; it was no bother (ит увоз ноу бадэ) ; it`s all right (итс ол райт) . И как следующий шаг – «мне было приятно вам помочь» – по-английски: I`m glad that I could help (айм глэд дэт ай куд хэлп) ; it was a real pleasure for me to help you (ит увоз э риал плеже фо ми ту хэлп ю) и последнее my pleasure (май плеже) .

r />А эти два ответа и красиво звучат, и легко запоминаются, но, увы, используют их не очень часто: anytime (энитайм) – в любое время (букв.) ; thank you – спасибо вам (букв.) , с ударением на втором слове.
И хотя окончательные итоги конкурса подводить пока рано, наметился лидер по популярности и этого хит-парада – You`re welcome (юа у велкем) – добро пожаловать (букв. ) в значении «вам всегда рады» . Отметим, что это значение совпадает с русским «пожалуйста» и оно (значение) , как и в русском, все больше уходит из фразы – это просто реплика-ярлык. Эта реплика подходит и для перевода русского «на здоровье» , ответа на слова благодарности за еду.


Похожие посты

Сказка Золушка — читать онлайн

Glavnii

Статья 158 часть 2 пункт в ук рф

Glavnii

Овощ турнепс: посадка и уход в открытом грунте, фото, выращивание из семян, уборка, хранение

Glavnii
Adblock detector